Valodu zinasanas pasaule

Tulkojumiem bez jebkāda veida sava veida ir nepieciešamas pilnīgas svešvalodas un tās kultūras konteksta zināšanas. Ir tulkojumi, kas apmeklē mazāk stresa, ir mazāk prasīgi, un tie, kas no tulka vēlas 100% saistības, un kas arī sastāv no spēcīga stresa. Par kādiem tulkojumiem mēs runājam? Pastāv secīgas ietekmes.

Kas ir tas pats?

Secīgā tulkošana nonāk mutiskās tulkošanas grupā. Šis fakts jau vēlas tulkotāja ārkārtas izturību pret stresu. Šādi tulkojumi sastāv no tā, ka runātājs runā vispirms, un, ja viņš apstājas, tulks paziņo šo principu klausītājiem, bet tagad to tulko mērķa valodā. Protams, runātājs lieliski apzinās faktu, ka viņam ir jāiziet atbilstošie pārtraukumi, adekvāti nosakot, vai tulka rīcībā ir informācija un viņš no tā nodrošina tulkojumu, vai arī vienkārši klausās, atceras un tā dēļ, ko atceras, pārsūta tulkoto saturu.

Tātad šādas apmācības ir vieglas?

Noteikti tie nav viegli, pat ja atliktā doma bija parasta, nespecializēta. Pašreizējā tulkojuma veidā būtu jāņem vērā fakts, ka tulkotājam labi jāzina valoda. Viņš neiet uz vārdnīcu, tāpat kā kolēģi, kuri paliek uzņēmumā un māca dažus dokumentus. Viņam nav laika domāt vienatnē. Tulkošana šeit vēlētos tikt izpildīta. Diemžēl norunātajā 24 vai 48 stundu laikā. Bet sekojiet līdzi klausītājiem. Un tulks vēlas dzīvot ne tikai kā cilvēks, kurš perfekti zina valodu, bet arī pats kontrolēts, izturīgs pret stresu un kam nav tā, ko viņš dzird.

Tulkošana pēc kārtas ir grūta. Bet ir tādi, kas lieliski pārzina šādas tulkošanas mākslu. Polijā, bez šaubām, esam daudzi lieli tulkotāji, kas veic mūsu darbības visplašākajā līmenī. Mēs viņus redzam dažāda veida biznesa sanāksmēs, preses konferencēs vai sarunās.